Terms of Service / 利用規約

WE TABLE JOURNEY vol. 001

Last updated / 最終更新日: 2026年5月21日


1. Application of These Terms / 本規約の適用

English: These Terms of Service ("Terms") set out the conditions for using WE TABLE JOURNEY vol. 001 (the "Service") provided by POC inc. ("we", "us", or "our"). By using the Service, you ("you" or "Guest") agree to be bound by these Terms.

日本語: 本利用規約(以下「本規約」)は、株式会社ポック(以下「当社」)が提供する WE TABLE JOURNEY vol. 001(以下「本サービス」)のご利用条件を定めるものです。お客様(以下「ご利用者様」)が本サービスをご利用いただくにあたり、本規約に同意いただくものとします。


2. How You Agree to These Terms / ご同意の取得

English: By submitting our reservation form (e.g., Google Forms) or by completing payment, you confirm that you have read and agree to these Terms, our Privacy Policy, our Cancellation & Refund Policy, and our Specified Commercial Transactions Act Notice.

日本語: ご予約フォーム(Google Forms 等)の送信、またはお支払いの完了をもって、ご利用者様は本規約、プライバシーポリシーキャンセル・返金規定、および特定商取引法に基づく表記のすべてに同意したものとみなします。


3. Nature of the Service / 本サービスの内容

3.1 Scope of the Service / サービスの範囲

English: The Service is a curated dining experience at a Tokyo restaurant selected by us, accompanied by detailed dietary consultation in advance, Japanese-language coordination with the chef, and on-site guidance on the night. We are not the operator of the restaurant; the preparation and serving of food is carried out by the restaurant itself.

We act as a coordinator between you and the chef, responsible for communicating dietary needs, managing the reservation, and providing on-site guidance. However, responsibility for the cooking, the serving of food, and matters relating to the kitchen environment, cooking processes, and ingredient management rests with the restaurant.

日本語: 本サービスは、当社が選定した東京のレストランにおける一夜の食事体験を、事前のヒアリング、シェフとの日本語での協議、当日のご案内とともに提供するキュレーション体験サービスです。当社はレストランの運営者ではなく、お料理の調理・提供そのものはレストランが行います。

当社は、ご利用者様とシェフの間に立ち、食事制限の伝達、ご予約の調整、当日のご案内を行うコーディネーターとしての責任を負います。ただし、調理および料理の提供そのもの、ならびに厨房環境・調理工程・食材管理に関する責任は、レストランに帰属します。

3.2 Beverages / 飲料について

English: Beverages (alcoholic, non-alcoholic, tea, etc.) are not included in the Service fee and are settled directly with the restaurant on the day of your visit.

Responsibility for the ingredients of beverages (wheat, corn, fruits, additives, or other allergens), the quality of beverages, and any incident arising from beverages (allergic reactions, intoxication, or other health effects) rests with the restaurant. We accept no responsibility in this regard. Orders for alcoholic beverages are placed at your own discretion and responsibility.

日本語: お飲み物(アルコール飲料、ノンアルコール飲料、お茶等)は、本サービスの料金には含まれず、ご来店当日にレストランにて直接ご精算いただきます。

飲料に含まれる成分(小麦、コーン、果物、添加物、その他のアレルゲン等)、飲料の品質、または飲料に起因する一切の事象(アレルギー反応、酩酊、その他の健康被害)については、レストランがその責任を負うものであり、当社は責任を負いません。アルコール飲料のご注文に関しては、ご利用者様ご自身の判断と責任において行ってください。


4. Guest Responsibilities / ご利用者様の責任

4.1 Accurate Disclosure of Dietary and Related Needs / 食事制限等の正確な申告

English: You are responsible for disclosing accurate, complete, and unambiguous information about yourself and your companions through the detailed dietary profile form we provide, including:

  • Food allergies (both immediate and delayed-onset types)
  • Food intolerances (e.g., lactose intolerance, histamine intolerance)
  • Celiac disease and related conditions
  • Other medical history or health conditions relevant to dining
  • Religious dietary restrictions (Halal, Kosher, Hindu, Buddhist precepts, or any other religious restrictions)
  • Ethical or belief-based dietary restrictions (vegan, vegetarian, or other belief-based exclusions)
  • Cultural or personal preferences regarding food

We accept no responsibility for any incident — including health harm, perceived violations of religious or ethical beliefs, emotional distress, or any other form of damage — arising from incomplete, inaccurate, or ambiguous disclosure, or from a failure to inform us of relevant new information before the evening.

日本語: ご利用者様は、ご自身および同行者の以下に関する情報を、当社が提供する詳細ヒアリングフォームを通じて、正確かつ漏れなく、誤解の余地なく 申告するものとします:

  • 食物アレルギー(即時型・遅延型を問わない)
  • 食物不耐症(乳糖不耐症、ヒスタミン不耐症等)
  • セリアック病および関連疾患
  • その他の食事に関わる既往歴・健康状態
  • 宗教的禁忌(ハラル、コーシャ、ヒンドゥー、仏教の精進、その他一切の宗教的食制限)
  • 倫理的・信念的食制限(ヴィーガン、ベジタリアン、その他の信条に基づく禁忌)
  • 文化的・個人的に避けたい食材

申告漏れ、不正確な申告、当日の追加情報の未開示、または食事制限の範囲・程度に関する曖昧な表現に起因して生じた一切の事象(健康被害、宗教的・倫理的信念の侵害感、精神的苦痛、その他いかなる形態の損害も含む)について、当社は責任を負いかねます。

【Changes to Disclosed Information / 申告内容の変更について】

English: If you need to update the dietary information you provided in the detailed profile form, please notify us at least three days before your reservation. Changes requested after this deadline cannot generally be accommodated, as the chef will have already sourced ingredients for your evening.

日本語: 詳細ヒアリングフォーム送信後に食事制限等の内容を変更される場合は、ご予約日の3日前までにお知らせください。3日前を過ぎてからの変更は、シェフが既に食材を仕入れているため、原則として対応いたしかねます。

4.2 Medication and Emergency Supplies / 医薬品・救急用品のご持参

English: Guests with severe food allergies, celiac disease, food intolerances, or other health concerns are strongly advised to carry their own emergency or routine medication (e.g., epinephrine auto-injectors, prescription medications) at all times, at their own responsibility. Neither we nor the restaurant are in a position to store or provide such medication on your behalf.

日本語: 重度の食物アレルギー、セリアック病、食物不耐症、その他の健康上の懸念をお持ちのご利用者様は、エピペン(アドレナリン自己注射器)、その他の常用医薬品、救急用医薬品等を、ご自身の責任でご持参いただくことを強く推奨いたします。当社およびレストランは、ご利用者様のためにこれらの医薬品を保管または提供する立場にはございません。

4.3 Health Condition on the Day / 体調管理

English: If on the day of your reservation you have clear symptoms of an infectious illness (e.g., fever, persistent cough, vomiting), or have been advised by a medical professional to remain at home, please refrain from attending. To protect other guests, we and the restaurant may decline service in such cases.

日本語: 当日明らかな感染症の症状(発熱、強い咳、嘔吐等)がある場合、または医師から外出を控えるよう指示を受けている場合は、ご来店をお控えくださいますようお願いいたします。当社およびレストランは、他のお客様の安全のため、お席のご利用をお断りすることがございます。

4.4 Proxy Reservations / 代理予約

English: If you make a reservation for someone other than yourself (including family, friends, or business guests), as the reservation holder you are responsible for:

  • Communicating the content of these Terms, the Privacy Policy, and the Cancellation & Refund Policy to all accompanying guests in advance, and obtaining their consent
  • Accurately and completely disclosing to us the dietary restrictions, allergies, religious or ethical restrictions, and health conditions of all accompanying guests
  • Accepting responsibility for any violations of these Terms by accompanying guests

We accept no responsibility for any incident arising from the reservation holder's failure to fulfill these responsibilities.

日本語: ご利用者様以外の方のためにご予約をされる場合(家族、友人、ビジネスゲスト等のための予約を含む)、予約者は以下の責任を負うものとします:

  • 同行ゲスト全員に対し、本規約、プライバシーポリシー、キャンセル・返金規定の内容を事前に伝達し、同意を得ること
  • 同行ゲスト全員の食事制限、アレルギー、宗教的・倫理的制限、健康状態等について、正確かつ漏れなく当社に申告すること
  • 同行ゲストに本規約違反があった場合、予約者が責任を負うこと

予約者がこれらの責任を果たさなかったことに起因する事象について、当社は責任を負いかねます。

4.5 Liability for Incidents Arising from Inadequate Disclosure / 申告漏れ・不正確な申告に起因する事故の責任

English: We, the chef, and the restaurant accept no responsibility whatsoever for any incident, injury, or damage arising from your failure (or the failure of your accompanying guests) to disclose information accurately, completely, or in a timely manner, or from any other inadequacy in information you provide to us. This includes, but is not limited to:

  • Health harm such as allergic reactions, food intolerance symptoms, celiac reactions, or food poisoning
  • Emotional distress, perceived violations of religious or ethical beliefs, or offense to cultural values arising from consumption of restricted ingredients
  • Medical expenses, hospitalization costs, treatment costs, lost wages, or other financial losses
  • Travel schedule changes, extended accommodation, flight change fees
  • Impact on companions, family members, or third parties
  • Any other damages arising from or related to inadequate disclosure

You acknowledge that you are in the best position to know your own dietary restrictions, allergies, and health conditions, and you expressly agree that the responsibility for accurately communicating this information to us rests entirely with you.

日本語: ご利用者様または同行ゲストの申告漏れ、不正確な申告、申告内容の事後変更の未通知、その他ご利用者様側に起因する情報伝達の不備により発生した一切の事故・被害・損害について、当社、シェフ、レストランは一切の責任を負いません。 これには以下が含まれますが、これに限定されません:

  • アレルギー反応、食物不耐症の発症、セリアック反応、食中毒等の健康被害
  • 宗教的・倫理的・文化的禁忌食材の摂取に起因する精神的苦痛、信仰侵害、価値観侵害等
  • 医療費、入院費、治療費、休業損害、その他の経済的損失
  • 旅行スケジュールの変更費用、宿泊延長費用、帰国便変更料等
  • 同行者、家族、第三者への影響
  • その他、申告不備に起因または関連して生じる一切の損害

ご利用者様は、ご自身の食事制限・アレルギー・健康状態を最も正確に把握しているのはご自身であることを理解し、その情報を当社に正確に伝達する責任が全面的にご利用者様にあることに明示的に同意するものとします。


5. Emergency Response to Dietary-Related Incidents / 食事関連の緊急時対応

English: In the event of an allergic reaction, food intolerance symptoms, celiac reaction, food poisoning symptoms, or any other dietary-related medical emergency on the day, our staff and the restaurant will:

  • Promptly call emergency services (dial 119 in Japan)
  • Assist with the use of any emergency medication (e.g., epinephrine auto-injector) that you have brought with you
  • Assist in contacting your companions or family members

Neither our staff nor restaurant staff are medical professionals, and we are not in a position to provide medical treatment beyond basic first aid. We and the restaurant accept no responsibility for any delay or inadequacy in emergency response, the outcome of transport to medical facilities, or the effectiveness of emergency medication.

日本語: 万が一、当日アレルギー反応、食物不耐症の症状、セリアック反応、食中毒症状、その他食事に関連する医療的緊急事態が発生した場合、当社のスタッフおよびレストランは以下の対応を行います:

  • 速やかに救急車(119番)を要請する
  • ご利用者様ご自身が携行する救急用医薬品(エピペン等)の使用を支援する
  • ご利用者様の同行者およびご家族への連絡を支援する

ただし、当社スタッフおよびレストランスタッフは医療従事者ではなく、医療行為(注射、投薬、心肺蘇生を超える処置等)を行う立場にはございません。当社およびレストランは、当該緊急対応の遅延・不備、医療機関への搬送の結果、救急用医薬品の効果等について、責任を負いません。


6. Limitation of Liability / 損害賠償の範囲・上限

English: To the maximum extent permitted by applicable law, our total liability arising out of or in connection with the Service (whether based on breach of contract, tort, or any other legal theory) shall be limited as follows.

6.1 Cap on Damages

Except in cases of our wilful misconduct or gross negligence, our liability for damages shall not exceed the total amount you have paid to us for the relevant reservation.

6.2 Excluded Categories of Damages

In no event shall we be liable for any of the following damages arising out of or in connection with the Service:

  • Indirect, special, consequential, incidental, or punitive damages
  • Loss of profits, loss of business opportunities, or business losses
  • Emotional distress, pain and suffering, or compensation for personal injury (including those arising from food allergies, food intolerances, celiac reactions, food poisoning, or any other health-related harm)
  • Emotional distress, claims of violation of religious freedom, offense to religious sentiment, or violation of ethical values arising from the inadvertent inclusion of ingredients prohibited by religious, ethical, or belief-based dietary restrictions (including but not limited to Halal, Kosher, vegan, vegetarian, or any other belief-based requirements)
  • Offense to cultural or personal values, or dissatisfaction arising from differences in taste preferences
  • Consequential damages including changes to travel itineraries, extended accommodation, medical expenses, transportation costs, flight change fees, impact on companions or third parties, or impact on family members
  • Damage to reputation, dignity, or brand value, including claims based on social media posts
  • Any damages arising from your (or your accompanying guests') failure to disclose information accurately, completely, or in a timely manner (see Section 4.5 for details)
  • Any other damages that we could not reasonably have foreseen

6.3 Mandatory Provisions of Law

Where this limitation is held invalid under applicable consumer protection laws or other mandatory provisions, this clause shall apply to the maximum extent permitted by law.

日本語: 当社が本サービスの提供に関連してご利用者様に対して負う一切の責任(債務不履行、不法行為、その他法的根拠を問わない)は、以下の上限に制限されるものとします。

6.1 損害賠償の上限額

当社の故意または重大な過失による場合を除き、当社の損害賠償責任の上限は、当該ご予約に関してご利用者様が当社にお支払いいただいた金額を超えないものとします。

6.2 賠償の対象外となる損害

当社は、いかなる場合においても、本サービスのご利用に起因または関連して生じた以下の損害について、責任を負わないものとします:

  • 間接損害、特別損害、結果的損害、付随的損害、懲罰的損害
  • 逸失利益、機会損失、事業上の損失
  • 健康被害に関する精神的苦痛、慰謝料(食物アレルギー、食物不耐症、セリアック反応、食中毒、その他の健康被害に起因するものを含む)
  • 宗教的・倫理的・信念的な理由による禁忌食材の誤混入に起因する精神的苦痛、信教の自由の侵害、宗教感情の侵害、倫理的価値観の侵害に関する慰謝料(ハラル、コーシャ、ヴィーガン、ベジタリアン、その他いかなる信条に基づくものも含む)
  • 文化的・個人的価値観の侵害感、嗜好性の不一致に起因する不満足等
  • 二次的損害(旅行スケジュールの変更、宿泊の延長、医療費、交通費、帰国便の変更料、同行者または第三者への影響、家族への影響等)
  • 名誉感情の侵害、評判への影響、SNS投稿等によるブランドダメージ等の請求
  • ご利用者様または同行ゲストの申告漏れ、不正確な申告、申告内容の事後変更未通知に起因する一切の損害(詳細は第4.5条参照)
  • その他、当社が予見不可能であった一切の損害

6.3 強行法規との関係

消費者契約法その他の強行法規により当該制限が無効とされる場合、本条項はその効力の認められる範囲においてのみ適用されます。

6.4 Deadline for Claims and Complaints / 苦情・損害賠償請求の期限

English: Any complaints, claims for damages, or other requests regarding the Service must be submitted to us in writing (email is acceptable) within 30 days from the date of your visit. We are unable to respond to claims submitted after this period.

Where this limitation period is held invalid under applicable consumer protection laws or other mandatory provisions, this clause shall apply to the maximum extent permitted by law.

日本語: 本サービスに関する苦情、損害賠償請求、その他のお申し出は、ご来店日から30日以内に、書面(メール可)にて当社までお申し出いただくものとします。当該期間を経過した後のお申し出については、当社は対応をいたしかねます。

ただし、消費者契約法その他の強行法規により当該期限が無効とされる場合、本条項はその効力の認められる範囲においてのみ適用されます。


7. Strong Recommendation to Obtain Travel and Medical Insurance / 海外旅行保険等のご加入のお願い

English: We strongly recommend that you obtain appropriate insurance coverage at your own responsibility before using the Service, including:

  • Travel insurance
  • Medical insurance
  • Coverage for food allergies, food intolerances, celiac disease, and related conditions
  • Coverage for food poisoning and infectious illness
  • Coverage for trip cancellation and schedule changes

The Service is designed on the understanding that any loss exceeding our limitation of liability (Section 6) will be covered by your own insurance. We accept no responsibility for damages that are not covered due to your failure to obtain such insurance.

日本語: 本サービスのご利用にあたり、ご利用者様には、ご自身の責任において、以下のような保険への加入を強く推奨いたします:

  • 海外旅行保険
  • 医療保険
  • 食物アレルギー・食物不耐症・セリアック病等への対応を含む保険
  • 食中毒・感染症等への対応を含む保険
  • 旅行キャンセル・スケジュール変更等への補償を含む保険

万が一、当社の損害賠償の上限(第6条)を超える損害が発生した場合、当該超過分はご利用者様ご自身の保険によりカバーされることを前提として本サービスは設計されております。保険未加入により損害がカバーされなかった場合、当社はその責任を負いません。

7.2 Acknowledgment of Risks / ご利用者様のリスク確認・同意

English: By using the Service, you understand, acknowledge, and expressly accept that the following risks exist:

  1. Risk of cross-contamination: The restaurant's kitchen is not fully separated, and ingredients relevant to food allergies, intolerances, celiac disease, or religious/ethical dietary restrictions may be unintentionally introduced.
  2. Limits of ingredient information: Our knowledge and that of the restaurant regarding ingredients, production processes, and supply chains is inherently limited. We cannot guarantee complete information about every component or trace element.
  3. Risk of human error: Mistakes by the chef, staff, or our team members (e.g., misprepared dishes, incorrect serving, miscommunication) may occur.
  4. Risk of food poisoning or infectious illness: Food poisoning or other food-related illnesses may arise from ingredients or preparation processes.
  5. Risk of delayed reactions: Some food allergies and intolerances cause symptoms hours or days later, which may not be apparent during the Service.
  6. Limits of religious and ethical accommodation: While we and the restaurant make our best efforts to honor religious or belief-based dietary restrictions, we do not guarantee strict certification (e.g., certified Halal, certified Kosher) under any specific belief system.

You acknowledge that these risks are inherent to the Service. You use the Service at your own discretion and responsibility, and you agree that any damages arising from the materialization of these risks shall not give rise to claims against us beyond the limits set out in Section 6.

日本語: 本サービスをご利用いただくにあたり、ご利用者様は、以下のリスクが存在することを理解し、これらを十分に承知の上で本サービスをご利用いただくことに明示的に同意するものとします:

  1. 交差汚染のリスク:レストランの厨房は完全に分離されておらず、食物アレルギー、食物不耐症、セリアック病、宗教的・倫理的食制限の対象となる食材が、意図せず混入する可能性があります。
  2. 食材情報の限界:食材の原材料・製造工程・輸送過程について、当社およびレストランが把握できる情報には限界があり、すべての成分・痕跡について保証することはできません。
  3. 人為的ミスのリスク:シェフ、スタッフ、当社の担当者による人為的ミス(誤調理、誤配膳、コミュニケーション齟齬等)が発生する可能性があります。
  4. 食中毒・感染症のリスク:食材または調理過程に起因する食中毒、その他の食事関連の健康被害が発生する可能性があります。
  5. 遅延型反応のリスク:食物アレルギーや食物不耐症のうち、症状が数時間から数日後に現れるものがあり、本サービス提供時には判明しない場合があります。
  6. 宗教的・倫理的食制限の限界:当社およびレストランは、お客様の宗教的・倫理的信念に基づく食制限について最善の配慮をいたしますが、当該信念体系における厳格な認証(例:Halal認証、Kosher認証等)の取得を保証するものではありません。

ご利用者様は、上記リスクが本サービスに内在することを認識した上で、ご自身の判断と責任において本サービスをご利用いただくものとし、これらのリスクが顕在化した場合の損害について、第6条の範囲を超えて当社に請求しないことに同意するものとします。


8. Confidentiality of Restaurant Information / レストラン情報の機密性

English: The exact name and detailed address (street number, building name, etc.) of the restaurant are disclosed only after your reservation is confirmed. The general area (e.g., Kagurazaka) is disclosed on our landing page and other materials. You agree not to disclose the exact name and detailed address with any third party, including on social media, without our prior written consent.

Posts on social media after your visit are not prohibited, but we kindly ask you to respect the quiet atmosphere of the restaurant and to be considerate of other guests and the restaurant's operations.

日本語: 本サービスにおけるレストランの正式名称および詳細な所在地(番地、建物名等)は、ご予約確定後にご利用者様にのみ開示されます。一般的なエリア名(例:神楽坂)については、LPその他で公開しております。ご利用者様は、レストランの正式名称および詳細な所在地について、当社の事前の書面による承諾なく、第三者に開示・公表・SNS等で共有しないものとします。

ご来店後のSNS等への投稿は妨げませんが、レストランの静謐な雰囲気を尊重し、可能な限り他のお客様および店舗運営への配慮をお願いいたします。


9. Intellectual Property and Photography / 知的財産権・撮影

9.1 Photography by Guests and Our Marketing Use / ご利用者様による撮影と当社のマーケティング利用

English:

  • All intellectual property rights in our website, menu cards, and other materials we provide belong to us or the relevant rights holders.
  • Photography of your meal and the restaurant interior is generally permitted, provided that other guests are not captured in the image. Please ask permission before photographing the chef or staff.
  • We may quote or repost photographs and comments you publish publicly on social media for our marketing purposes. If you prefer that we do not, please notify us at info@wetable.jp.

日本語:

  • 当社ウェブサイト、メニューカード、その他当社が提供する制作物に関する一切の知的財産権は、当社または正当な権利者に帰属します。
  • ご来店時のお食事・店内の撮影は妨げませんが、他のお客様が映り込まないようご配慮ください。シェフおよびスタッフの撮影は、事前の許可を得てください。
  • 当社は、ご利用者様が公開で投稿された SNS 等の写真・コメントを、当社のマーケティングのために引用・転載させていただく場合があります。これを希望されない場合は、info@wetable.jp までお知らせください。

9.2 Consent for Our Photography and Use / 当社による撮影・使用に関する同意

日本語:

Scope of Photography / 撮影の内容

当社は、本サービスの記録およびマーケティング活動のため、ジャーニー中の様子を写真または動画にて撮影させていただく場合があります。撮影対象には以下が含まれます:

  • お料理、お飲み物、テーブルセッティング
  • レストランの店内、シェフの調理風景(シェフの事前同意済み)
  • ご利用者様および同行ゲストのお姿(後ろ姿、手元、お顔等)

How Consent Is Obtained / 同意の取得方法

撮影されたコンテンツの使用については、以下の2段階で同意を取得いたします:

  1. ご予約フォーム送信時 — 使用への同意可否を明示的にお選びいただきます
  2. ご来店時 — スタッフがフォームでのご回答内容を確認し、ご気分の変化があれば変更いただけます

ご利用者様が撮影への使用に 「同意しない」 を選択された場合、当社はご利用者様および同行ゲストが識別可能な写真・動画を、SNS、当社ウェブサイト、その他のマーケティング媒体に 一切使用いたしません

ただし、ご利用者様が識別できない料理・空間のみの写真については、別途同意の対象外として使用させていただく場合があります。

Scope of Use / 使用範囲

ご同意いただいた場合、撮影したコンテンツを以下の媒体・目的で使用させていただく場合があります:

  • 当社の公式ウェブサイト(LP、ブログ記事等)
  • 当社のSNS(Instagram、X、LinkedIn 等)
  • 当社のメールマガジン、案内資料
  • 当社の提携メディア、PR 資料
  • その他、当社のマーケティング・広報活動全般

Withdrawal of Consent / 同意の撤回

ご利用者様は、いつでも info@wetable.jp までご連絡いただくことにより、撮影されたコンテンツの使用停止または削除を求めることができます。当社は、合理的に可能な範囲で速やかに対応いたします(既に印刷物として配布済みのものを除く)。

Disclosure to Third Parties / 第三者への提供

撮影したコンテンツを、当社のマーケティング目的を超えて第三者に販売・提供することはございません。ただし、当社が利用するクラウドサービス(SNSプラットフォーム、画像保管サービス等)への保存・共有は除きます。

English:

Scope of Photography

For the purposes of recording the Service and our marketing activities, we may photograph or film moments during your journey. The subjects of such photography may include:

  • Dishes, beverages, and table settings
  • The restaurant interior and the chef's cooking (with the chef's prior consent)
  • You and your accompanying guests (including back views, hand close-ups, or facial images)

How Consent Is Obtained

Consent for the use of photographed content is obtained in two stages:

  1. At the time of your reservation form submission — You explicitly indicate whether you consent to such use
  2. On the day of your visit — Our staff will confirm your consent as indicated on the form, and you may change your preference if your feelings have changed

If you select "Do not consent", we will not use any photograph or video in which you or your accompanying guests are identifiable on social media, our website, or any other marketing materials.

However, photographs of dishes or interiors alone, in which no guest is identifiable, may be used separately, outside the scope of this consent.

Scope of Use

Where you consent, we may use the photographed content for the following media and purposes:

  • Our official website (landing pages, blog articles, etc.)
  • Our social media (Instagram, X, LinkedIn, etc.)
  • Our newsletters and informational materials
  • Our partner media and PR materials
  • Any other marketing or public relations activities of ours

Withdrawal of Consent

You may at any time request that we stop using or remove photographed content by contacting info@wetable.jp. We will respond promptly within reasonable means (except for materials already distributed in print form).

Disclosure to Third Parties

We will not sell or provide photographed content to third parties beyond the scope of our own marketing purposes. This does not include storage or sharing through cloud services we use (such as social media platforms or image storage services).


10. Cancellation by Us, the Chef, or Due to Force Majeure / 当社・シェフ側都合のキャンセルおよび不可抗力

10.1 Cancellation by Us or the Chef / 当社・シェフ側都合によるキャンセル

English: If we are unable to provide the Service due to the chef's sudden illness, the restaurant's unexpected closure, our own reservation management error, or other circumstances on our side or the chef's side, we will:

  • Refund the full course fee (including all payment processing fees), or
  • Reschedule to an alternative date at your request

However, we accept no responsibility for the following damages arising from such cancellation:

  • Travel schedule changes (flight change fees, extended accommodation costs, etc.)
  • Loss of opportunity or loss of profits
  • Emotional distress or compensation for pain and suffering
  • Impact on companions or third parties
  • Any other indirect, special, or consequential damages

日本語: シェフの急病、レストランの突発的な閉店、当社の予約管理上のミス、その他の当社またはシェフ側の事情により本サービスをご提供できない場合、当社は以下の対応を行います:

  • コース料金の全額返金(決済手数料を含む)、または
  • ご利用者様のご希望により、別日程への振替

ただし、当該キャンセルにより生じた以下の損害について、当社は責任を負わないものとします:

  • 旅行スケジュールの変更費用(航空券変更料、宿泊延長費用等)
  • 機会損失、逸失利益
  • 精神的苦痛、慰謝料
  • 同行者または第三者への影響
  • その他、間接損害・特別損害・結果的損害の一切

10.2 Inability to Provide the Service Due to Force Majeure / 不可抗力による当日提供不可

日本語: 天災地変(地震、台風、洪水、火災等)、戦争、テロ、暴動、感染症の流行、政府または公的機関の命令、公共交通機関の重大な遅延または運休、その他当社およびシェフの合理的支配を超える事由により、当日の本サービス提供が困難となった場合、当社は以下のいずれかをご提案いたします:

【Priority Order / 優先順位】

優先順位対応
A別日程への振替(追加料金なし、振替期限は6ヶ月以内)
B上記Aが困難な場合、コース料金の50%返金 + 残り50%は6ヶ月有効の次回利用券
C次回利用券を希望されない場合、コース料金の50%返金(残り50%はシェフの既発生仕入れ費用として返金対象外)

ただし、ご利用者様の個別事情を考慮し、ご利用者様と協議の上、上記とは異なる対応をする場合がございます。

English: If providing the Service on the day becomes difficult due to events beyond the reasonable control of us and the chef — including natural disasters (earthquakes, typhoons, floods, fires, etc.), war, terrorism, riots, epidemics, governmental orders, major transit disruptions — we will propose one of the following:

[Priority Order]

PriorityResponse
ARescheduling to an alternative date (no additional fee; reschedule must occur within 6 months)
BIf A is not feasible, 50% refund of the course fee + 50% as a credit voucher valid for 6 months
CIf a credit voucher is not desired, 50% refund of the course fee (the remaining 50% is non-refundable to cover ingredients already sourced by the chef)

We may, in consultation with you, agree on a different arrangement that suits your particular circumstances.

10.3 Damages from Force Majeure / 不可抗力に起因する損害について

English: We accept no responsibility for indirect damages arising from force majeure events under Section 10.2, including travel schedule changes, loss of opportunity, emotional distress, compensation for pain and suffering, or impact on companions.

日本語: 第10.2条の不可抗力事由により発生した間接損害(旅行スケジュールの変更費用、機会損失、精神的苦痛、慰謝料、同行者への影響等)について、当社は責任を負わないものとします。

10.4 Changes from the Guest's Side / ご利用者様側の事情による変更

Late Arrival / 遅刻

English: If you arrive more than 30 minutes after your reservation time, we may need to shorten or partially omit the course, in consideration of the chef's cooking schedule and other guests. No refund will be provided for such omissions.

Arrival more than one hour late, or without prior notice, may be treated as a no-show.

日本語: ご予約時刻を30分以上過ぎてご来店された場合、シェフの調理進行・他のお客様への影響等を考慮し、コース内容の一部省略または短縮をさせていただく場合がございます。当該省略・短縮に伴う返金はいたしかねます。

1時間以上の遅刻、または事前のご連絡なきご来店時間超過は、無断不来店(No-show)として扱わせていただく場合がございます。

Changes in Group Size / 人数の変更

日本語:

Reduction / 人数減少の場合:

  • ご予約日の3日前まで:減少分のコース料金を返金(決済手数料相当額を除く)
  • 3日前以降:減少分の返金はいたしかねます

Increase / 人数増加の場合:

  • 席の空きとシェフの了承がある場合のみ対応いたします
  • 追加人数分のコース料金を、当日または事前にご精算いただきます
  • 当日のご増員は、食事制限への完全な対応をお約束できない場合がございます

English:

Reduction:

  • Up to 3 days before reservation: We refund the course fee for reduced guests (excluding payment processing fees)
  • After this deadline: No refund is provided for reduced guests

Increase:

  • Subject to seat availability and the chef's approval
  • The course fee for additional guests is settled on the day or in advance
  • For day-of additions, we cannot guarantee full accommodation of dietary requirements

11. Cross-Border Transfer of Personal Data / 個人情報・データの海外移転

English: Your personal information may be stored and processed in the United States or other countries, through cloud services we use (e.g., Stripe, Google, Notion). By using the Service, you consent to such cross-border transfer of your personal data. For further details, please refer to our Privacy Policy.

日本語: ご利用者様の個人情報は、当社が利用するクラウドサービス(Stripe、Google、Notion 等)を通じて、米国その他の国に保管・処理される場合があります。本サービスをご利用いただくことにより、ご利用者様は当該越境移転に同意いただくものとします。詳細はプライバシーポリシーをご参照ください。


12. Prohibited Conduct / 禁止事項

English: You agree not to engage in any of the following while using the Service:

  • Causing nuisance, abusive behavior, or harassment toward other guests, the chef, or staff
  • Damaging the restaurant's fixtures, decorations, or property
  • Excessive drinking or conduct that significantly disturbs the quiet atmosphere of the restaurant
  • Any conduct that suggests connection to organized crime, or use of the Service for the benefit of such groups

In the event of such violations, we and the restaurant may discontinue the Service without refund.

日本語: ご利用者様は、本サービスの利用にあたり、以下の行為を行ってはなりません:

  • 他のお客様、シェフ、スタッフへの迷惑行為、暴言、ハラスメント
  • レストラン内の備品・装飾品の損壊
  • 過度の飲酒等、レストランの静謐な雰囲気を著しく損なう行為
  • 反社会的勢力との関係を示唆する行為、または当該勢力からの利益供与のために本サービスを利用する行為

上記に違反する行為があった場合、当社およびレストランは、サービスのご提供を中止することがあり、その場合の返金は行いません。


13. Changes to These Terms / 規約の変更

English: We may modify these Terms from time to time without prior notice. Updated Terms become effective upon posting on this page. For confirmed reservations, the version of the Terms in effect at the time of booking will apply.

日本語: 当社は、本規約を予告なく変更することがあります。変更後の本規約は、本ページに掲載した時点から効力を生じるものとします。ご予約済みのご利用者様には、ご予約時点の本規約が適用されます。


14. Governing Law and Jurisdiction / 準拠法・裁判管轄

English: These Terms and all matters relating to the Service shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.

Any dispute arising out of or in connection with the Service or these Terms shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court as the court of first instance.

日本語: 本規約および本サービスに関する一切の事項は、日本法に準拠し、日本法に従って解釈されるものとします。

本サービスまたは本規約に起因または関連して当社とご利用者様の間に紛争が生じた場合、当該紛争は 東京地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とするものとします。


15. Severability / 分離可能性

English: If any provision of these Terms is held to be invalid or unenforceable under applicable law, the remaining provisions shall remain in full force and effect.

日本語: 本規約のいずれかの条項が法令により無効または執行不能とされた場合でも、本規約のその他の条項は引き続き有効に存続するものとします。


16. Language / 言語の優先順位

English: These Terms are provided in both Japanese and English. In the event of any discrepancy or conflict in interpretation between the two versions, the Japanese version shall be the authoritative text and shall prevail.

The English version is provided for your convenience. While we make every effort to ensure its accuracy, the legally binding text is the Japanese version.

日本語: 本規約は、日本語および英語の両言語で作成されています。両言語版の解釈に齟齬または相違が生じた場合、日本語版を正本とし、日本語版が優先するものとします。

英語版は、ご利用者様の便宜のためにご提供するものであり、その正確性については最善を尽くしておりますが、法的拘束力は日本語版にあります。


17. Contact / お問い合わせ

本規約に関するご質問は、以下までご連絡ください。

For any questions regarding these Terms, please contact us at:

Email: info@wetable.jp


運営:株式会社ポック(POC inc.)

Daiki Kobayashi / 代表:小林大樹

所在地:〒151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷2-37-3-201

© 2026 POC inc. All rights reserved.